Technisches
Technische Texte wie zum Beispiel Produktbeschreibungen oder Kataloge können meist wörtlich in die Zielsprache übersetzt werden.
Gedankengänge und Stimmungsbilder
Gedankengänge oder Stimmungsbilder müssen der Kultur, Denkweise und Ausdrucksweise der Zielsprache angepasst werden, damit sie richtig ankommen. Das ist keine einfache Übersetzung mehr, sondern eine Lokalisierung.
Beim Übersetzen von Werbetexten und -botschaften sprechen wir eher von einer Transkreation: Da eine Werbebotschaft auch in der Zielsprache knackig bleiben soll, gehört eine gewisse Portion Kreativität dazu!
Übersetzung von SEO-Texten und Webseiten
Texte oder Webseiten, die in der Ausgangssprache suchmaschinenoptimiert sind, sollten es auch in der Zielsprache bleiben.
Ich bestimme in der Zielsprache die passenden Keywords, damit Ihre Texte oder Webseiten auch in der übersetzten Version suchmaschinenoptimiert bleiben.
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
Sie haben Ihre Texte einem maschinellen Übersetzungsprogramm anvertraut. Nun sollten Sie die Übersetzung von jemandem überprüfen lassen, der sowohl die Ausgangs- wie auch die Zielsprache gut kennt. Gerne übernehme ich für Sie das Post-Editing.
Meine Ausgangssprachen sind Italienisch, Deutsch, Französisch und Englisch. Meine Zielsprachen Italienisch und Deutsch.
Ich liebe es, mit interkulturellem Fingerspitzengefühl ins Italienische und Deutsche zu übersetzen oder Texte speziell für den Schweizer Markt zu lokalisieren.
Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an: info@nadiagoi.com