Übersetzungen

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung

Technische Übersetzungen

Technische Texte wie zum Beispiel Produktbeschreibungen oder Kataloge kann ich meist wörtlich ins Italienische übersetzen.

Gedankengänge und Stimmungsbilder

 Gedankengänge oder Stimmungsbilder muss ich der italienische Kultur und Denkweise anpassen, damit sie bei Ihren italienischen Kunden richtig ankommen. Das ist keine einfache Übersetzung mehr, sondern eine Lokalisierung.

Beim Übersetzen von Werbetexten und -botschaften sprechen wir eher von einer TranskreationDa Ihre Werbebotschaft auch im Italienischen knackig bleiben soll, gehört eine gewisse Portion Kreativität dazu!

Übersetzung von SEO-Texten und Webseiten

Texte oder Webseiten, die in der Ausgangssprache suchmaschinenoptimiert sind, sollten es in der Zielsprache bleiben.

Ich bestimme in der Zielsprache die richtigen Keywords, damit Ihre Texte oder Webseite auch in der übersetzten Version  suchmaschinenoprimert sind.

Maschinelle Übersetzung und Post-Editing

Sie haben Ihre Texte einem maschinellen Übersetzungsprogramm anvertraut. Nun sollten Sie die Übersetzung von jemandem überprüfen lassen, der sowohl die Ausgangs- wie auch die  Zielsprache gut kennt. Gerne übernehme ich für Sie das Post-Editing.

Meine Ausgangssprachen sind Italienisch, Deutsch, Französisch und Englisch. Meine Zielsprachen Italienisch und Deutsch.

Ich liebe es, mit interkulturellem Fingerspitzengefühl ins Italienische zu übersetzen oder Texte für den Schweizer Markt zu lokalisieren.

Branchen, in denen ich eine langjährige
Arbeitserfahrung habe, sind:

OBEN