Traduzioni tecniche
Le traduzioni tecniche devono essere eseguite con la massima precisione per garantire una perfetta corrispondenza tra la lingua originale e quella tradotta.
Concetti, modi di dire, atmosfere o stati d'animo...
...difficilmente possono essere tradotti alla lettera. Bisogna adattarli alla cultura e al modo di pensare della lingua di destinazione. In tal caso il testo deve essere localizzato.
La traduzione di testi creativi o pubblicitari invece si chiama transcreazione:
perché un messaggio pubblicitario colpisca anche nella lingua tradotta ci vuole una buona dose di creatività.
Traduzione di testi SEO
Testi o siti web ottimizzati in ottica SEO dovranno rimanerlo anche nella lingua di destinazione. Scegliendo le keyword giuste, i testi e le pagine web rimarranno ottimizzati anche nella versione tradotta.
Traduzione automatica e post-editing
Ha affidato i suoi testi a un software di traduzione automatica? Ora andrebbe verificata la correttezza della traduzione da chi conosce bene sia la lingua di partenza che la lingua di destinazione. Posso eseguire il post-editing dei suoi testi tradotti.
Le mie lingue di partenza sono l'italiano, il tedesco, il francese e l'inglese, mentre quelle di destinazione sono il tedesco e l'italiano.
Traduco con grande sensibilità interculturale. Inoltre distinguo tra testi destinati alla Germania o alla Svizzera: a volte cambiano solo le parole, altre volte anche la grammatica.
Richieda un preventivo senza alcun impegno: info@nadiagoi.com